Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/46163| Tipo: | Trabalho de Conclusão de Curso |
| Título: | A estrangeirização na tradução literária: uma análise da tradução para o inglês de Torto arado |
| Título(s) alternativo(s): | Foreignization in literary translation: an analysis of the english translation of Torto arado |
| Autor(es): | Penner, Erin Constance |
| Primeiro Orientador: | Duarte, Vera Lucia Cabrera |
| Resumo: | O presente Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) propõe-se a analisar a tradução para o inglês do aclamado romance brasileiro Torto Arado, de Itamar Vieira Junior, realizada por Johnny Lorenz. O objetivo central é demonstrar que a tradução de Lorenz se inclina majoritariamente para a estrangeirização. A justificativa deste estudo reside na necessidade de investigar como as estratégias tradutórias empregadas conseguem preservar a riqueza cultural e linguística do texto de partida, desafiando a tendência de homogeneização da cultura na língua de chegada. A hipótese é que a tradução de Lorenz adota a estrangeirização como método principal, evidenciada pela manutenção de termos em português e pelo uso de outros artifícios, como a tradução literal e os arcaísmos. Os aspectos teórico-metodológicos envolvem a discussão dos conceitos de domesticação e estrangeirização, conforme definidos por Lawrence Venuti. A análise se baseia na identificação de 19 trechos representativos, divididos em cinco categorias, examinados a partir das teorias de uma série de tradutores e acadêmicos como Venuti, Mona Baker e Antoine Berman. Os resultados obtidos sugerem que Lorenz emprega a estrangeirização de maneira matizada e ética. Ele consegue manter a autenticidade e a sonoridade da obra ao preservar, em muitos casos, o vocabulário original, mas equilibra essa escolha com a inclusão de explicações no corpo do texto, garantindo a acessibilidade ao leitor anglófono. Sua tradução é um notável exemplo de mediação cultural que resiste ao apagamento das características intrínsecas do original |
| Abstract: | This Thesis (Trabalho de Conclusão de Curso - TCC) proposes to analyze the English translation of the acclaimed Brazilian novel Torto Arado (published as Crooked Plow), by Itamar Vieira Junior, translated by Johnny Lorenz. The central objective is to demonstrate that Lorenz’s translation leans predominantly towards foreignization. The justification for this study lies in the need to investigate how the employed translation strategies succeed in preserving the cultural and linguistic richness of the source text, challenging the tendency towards cultural homogenization in the target language. The hypothesis is that Lorenz’s translation adopts foreignization as its main method, evidenced by the retention of Portuguese terms and the use of other devices, such as literal translation and archaisms. The theoretical and methodological aspects involve the discussion of the concepts of domestication and foreignization, as defined by Lawrence Venuti. The analysis is based on the identification of 19 representative excerpts, divided into five categories, examined through the theories of several translators and scholars such as Venuti, Mona Baker, and Antoine Berman. The results obtained suggest that Lorenz employs foreignization in a nuanced and ethical manner. He succeeds in maintaining the work's authenticity and cadence by preserving, in many cases, the original vocabulary, but he balances this choice with the inclusion of explanations within the body of the text, ensuring accessibility for the Anglophone reader. His translation is a notable example of cultural mediation that resists the erasure of the original's intrinsic characteristics |
| Palavras-chave: | Tradução e cultura Estrangeirização Visibilidade do tradutor Tendências deformadoras Literatura brasileira Translation and culture Foreignization Translator's visibility Deforming tendencies Brazilian literature |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editor: | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
| Sigla da Instituição: | PUC-SP |
| metadata.dc.publisher.department: | Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes |
| metadata.dc.publisher.program: | Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/português |
| Citação: | Penner, Erin Constance. A estrangeirização na tradução literária: uma análise da tradução para o inglês de Torto arado. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2025. |
| Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
| URI: | https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/46163 |
| Data do documento: | 1-Dez-2025 |
| Aparece nas coleções: | Trabalho de Conclusão de Curso - TCC |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Erin Penner - TCC_VERA LUCIA CABRERA D.pdf | 462,77 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.

