REPOSITORIO PUCSP Trabalho de Conclusão de Curso - TCC Trabalho de Conclusão de Curso - TCC
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/43291
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: Orlando, de Virginia Woolf: comparação entre as traduções de 1948 e 2022 sob a lente dos pronomes pessoais e de questões de gênero
Autor(es): Vianna, Thais Carnevale
Primeiro Orientador: Silva, Maria Aparecida Caltabiano Magalhães Borges da
Resumo: Este trabalho estuda a relação de gênero por meio dos pronomes pessoais do livro Orlando: a biography de Virginia Woolf e duas de suas traduções para o português brasileiro, Orlando de Cecília Meireles (1948) e Orlando, uma biografia de Luci Collin (2022). O questionamento por trás da pesquisa foi observar se as diferentes traduções, considerando seus contextos históricos, traduziriam a identidade de gênero e androginia do personagem principal, e essa investigação foi realizada por meio da análise do uso dos pronomes pessoais. Para tal análise, foi feita a comparação de trechos dos três livros, o original e as duas traduções. O trabalho permitiu observar que a diferença na escolha dos pronomes foi sutil, e a ideia de androginia proposta pela autora foi mantida em ambas as traduções, porém não a fluidez de gênero do personagem principal, que ficou mais evidente na tradução de Luci Collin
Abstract: This study examines the relationship between gender and personal pronouns in Virginia Woolf's novel "Orlando: A Biography" and two of its translations into Brazilian Portuguese: Cecília Meireles's (1948) and Luci Collin's (2022). The research question is to investigate whether the different translations, considering their historical contexts, would translate the gender identity and androgyny of the main character, and this analysis was conducted by observing the pronouns. To this end, a comparison was made of excerpts from the three books: the original and the two translations. The study revealed that the difference in the choice of pronouns was subtle, and the idea of androgyny proposed by the author was maintained in both translations, but not the gender fluidity of the main character, which was more evident in Luci Collin's translation
Palavras-chave: Pronome pessoal
Gênero
Virginia Woolf
Orlando
Personal pronouns
Gender
Virginia Woolf
Orlando
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Sigla da Instituição: PUC-SP
metadata.dc.publisher.department: Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
metadata.dc.publisher.program: Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português
Citação: Vianna, Thais Carnevale. Orlando, de Virginia Woolf: comparação entre as traduções de 1948 e 2022 sob a lente dos pronomes pessoais e de questões de gênero. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2024.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/43291
Data do documento: 3-Dez-2024
Aparece nas coleções:Trabalho de Conclusão de Curso - TCC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Thais Carnavale Vianna TCC dez 2024_Maria Aparecida Calt.pdf395,13 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.