Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/43291| Tipo: | Trabalho de Conclusão de Curso |
| Título: | Orlando, de Virginia Woolf: comparação entre as traduções de 1948 e 2022 sob a lente dos pronomes pessoais e de questões de gênero |
| Autor(es): | Vianna, Thais Carnevale |
| Primeiro Orientador: | Silva, Maria Aparecida Caltabiano Magalhães Borges da |
| Resumo: | Este trabalho estuda a relação de gênero por meio dos pronomes pessoais do livro Orlando: a biography de Virginia Woolf e duas de suas traduções para o português brasileiro, Orlando de Cecília Meireles (1948) e Orlando, uma biografia de Luci Collin (2022). O questionamento por trás da pesquisa foi observar se as diferentes traduções, considerando seus contextos históricos, traduziriam a identidade de gênero e androginia do personagem principal, e essa investigação foi realizada por meio da análise do uso dos pronomes pessoais. Para tal análise, foi feita a comparação de trechos dos três livros, o original e as duas traduções. O trabalho permitiu observar que a diferença na escolha dos pronomes foi sutil, e a ideia de androginia proposta pela autora foi mantida em ambas as traduções, porém não a fluidez de gênero do personagem principal, que ficou mais evidente na tradução de Luci Collin |
| Abstract: | This study examines the relationship between gender and personal pronouns in Virginia Woolf's novel "Orlando: A Biography" and two of its translations into Brazilian Portuguese: Cecília Meireles's (1948) and Luci Collin's (2022). The research question is to investigate whether the different translations, considering their historical contexts, would translate the gender identity and androgyny of the main character, and this analysis was conducted by observing the pronouns. To this end, a comparison was made of excerpts from the three books: the original and the two translations. The study revealed that the difference in the choice of pronouns was subtle, and the idea of androgyny proposed by the author was maintained in both translations, but not the gender fluidity of the main character, which was more evident in Luci Collin's translation |
| Palavras-chave: | Pronome pessoal Gênero Virginia Woolf Orlando Personal pronouns Gender Virginia Woolf Orlando |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editor: | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
| Sigla da Instituição: | PUC-SP |
| metadata.dc.publisher.department: | Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes |
| metadata.dc.publisher.program: | Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português |
| Citação: | Vianna, Thais Carnevale. Orlando, de Virginia Woolf: comparação entre as traduções de 1948 e 2022 sob a lente dos pronomes pessoais e de questões de gênero. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2024. |
| Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
| URI: | https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/43291 |
| Data do documento: | 3-Dez-2024 |
| Aparece nas coleções: | Trabalho de Conclusão de Curso - TCC |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Thais Carnavale Vianna TCC dez 2024_Maria Aparecida Calt.pdf | 395,13 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.

