Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/43095| Tipo: | Trabalho de Conclusão de Curso |
| Título: | Cena & canção popular, do musical Wicked: análise comparativa e aspectos multimodais da versão do original em inglês para o português do Brasil |
| Autor(es): | Coelho, Marina de Jesus |
| Primeiro Orientador: | Sampaio, Glória Regina Loreto |
| Resumo: | Este trabalho examina a tradução da cena e canção Popular, do musical Wicked, analisando e comparando as versões em inglês e em português brasileiro. Considerando os aspectos multimodais, culturais e performáticos, este trabalho buscou compreender como a canção foi traduzida para preservar o humor, a ironia e as referências de maneira a manter a cantabilidade e se relacionar de forma direta à audiência brasileira. Esta análise comparativa, fundamentada nos princípios teórico-práticos de Susam-Sarajeva (2008), Franzon (2008), Åkerström (2009), Rocha (2018) e Rafaela Cruz (2023), investiga as estratégias de tradução adotadas pelos tradutores da versão brasileira para preservar o ritmo, o conteúdo semântico e a experiência cênica, bem como os desafios e complexidade do processo de tradução musical |
| Abstract: | This study examines the translation of the scene and song Popular, from the musical Wicked, analyzing and comparing the English and the Brazilian Portuguese versions. Considering multimodal, cultural and performative aspects, this work sought to understand how the scene and song Popular was translated to preserve humor, irony and references, maintaining its singability and relating directly to the Brazilian audience. This comparative analysis, based on the theoretical and practical principles of Susam-Sarajeva (2008), Franzon (2008), Åkerström (2009), Rocha (2018) and Rafaela Cruz (2023), investigates the translation strategies adopted by the translators of the Brazilian version to preserve the rhythm, semantic content and scenic experience, as well as the challenges and complexity of the musical translation process |
| Palavras-chave: | Wicked Cena e canção popular Tradução musical Multimodalidade Adaptação cultural Wicked Scene and song popular Musical translation Multimodality Cultural adaptation |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editor: | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
| Sigla da Instituição: | PUC-SP |
| metadata.dc.publisher.department: | Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes |
| metadata.dc.publisher.program: | Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português |
| Citação: | Coelho, Marina de Jesus. Cena & canção popular, do musical Wicked: análise comparativa e aspectos multimodais da versão do original em inglês para o português do Brasil. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2024. |
| Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
| URI: | https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/43095 |
| Data do documento: | 12-Nov-2024 |
| Aparece nas coleções: | Trabalho de Conclusão de Curso - TCC |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| MARINA DE JESUS COELHO - TCC - versão FINAL_GLORIA REGINA LORETO.pdf | 4,47 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.

