Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/42172| Tipo: | Tese |
| Título: | Traduzir diferença: cartografar sem mapas |
| Autor(es): | Chechetto, Fabíola Ballarati |
| Primeiro Orientador: | Ferrara, Lucrécia D’Alessio |
| Resumo: | O problema desta pesquisa é: como o comunicar pode apreender a diferença entre ambientes de naturezas e culturas em diferentes lugares do mundo? O objeto empírico-epistemológico é a relação entre a tradução e os modos de traduzir como modos de conhecer e comunicar as diferenças entre três culturas distintas: pescadoras sul-coreanas Haenyeo, artesãs brasileiras Yanomami e cientistas italianas da biorrobótica soft. O objeto epistemológico é o estudo das estratégias técnicas de tradução da cultura e a sensibilidade comunicativa ante as diferenças culturais, produtoras de conhecimento que interferem nas caraterísticas epistemológicas da comunicação. O objetivo principal desta pesquisa é descobrir como o comunicar pode conhecer e traduzir a diferença entre os três casos de naturezas e culturas distintas. Estratégias metodológicas: a) Registro etnográfico na rede; b) Confronto entre pontos de vista teóricos sobre o conceito de tradução e tradução intercultural; c) Análise de corpus e d) Revisão crítica da análise desenvolvida, tendo em vista os testes do problema e suas hipóteses. O quadro teórico de referência: conceitos de comunicar, comunicação e comunicabilidade de Lucrécia Ferrara relacionados aos conceitos das semióticas de Charles Peirce e Yuri Lotman, em diálogo com os conceitos de tradução/interculturalidade em diferentes autores como Bakhtin, Volóchinov, Benjamin, Gramsci, Campos, Derrida, Flusser, Fortini, Fatica, Ricœur e outros. A evolução desta pesquisa se desenvolve como experiência de análise comparativa entre as modificações do problema e das hipóteses iniciais que, confrontadas com as atualizações do empírico, exigem revisão, reformulação/correção em constante aprendizado do modo de ler/reler as realidades |
| Abstract: | The problem of this research is: how can communicating apprehend the difference between nature environments and cultures in different places in the world? The empirical-epistemological object is the relationship between translation and ways of translating as ways of knowing and communicating differences between three different cultures: South Korean Haenyeo fisherwomen, Brazilian Yanomami artisans and Italian soft biorobotics scientists. The epistemological object is the study of technical strategies for translating culture and communicative sensitivity to cultural differences, which produce knowledge that interferes with the epistemological characteristics of communication. The main aim of this research is to discover how communicating can recognise and translate the difference between the three cases of different natures and cultures. Methodological strategies: a) Ethnographic recording on the web; b) Confrontation between theoretical points of view on the concept of translation and intercultural translation; c) Corpus analysis and d) Critical review of the analysis developed, with a view to testing the problem and its hypotheses. The theoretical frame of reference: Lucrécia Ferrara's concepts of communicating, communication and communicability related to the semiotic concepts of Charles Peirce and Yuri Lotman, in dialogue with the concepts of translation/interculturality in different authors such as Bakhtin, Volóchinov, Benjamin, Gramsci, Campos, Derrida, Flusser, Fortini, Fatica, Ricœur and others. The evolution of this research is developed as an experience of comparative analysis between changes to the problem and initial hypotheses which, when confronted with empirical updates, require revision, reformulation/correction in a constant learning process of how to read/re-read realities |
| Palavras-chave: | Epistemologia da comunicação Tradução Diferença Alteridade Natureza-cultura Epistemology of communication Translation Difference Alterity Nature-culture |
| CNPq: | CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editor: | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
| Sigla da Instituição: | PUC-SP |
| metadata.dc.publisher.department: | Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes |
| metadata.dc.publisher.program: | Programa de Pós-Graduação em Comunicação e Semiótica |
| Citação: | Chechetto, Fabíola Ballarati. Traduzir diferença: cartografar sem mapas. 2024. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica) - Programa de Pós-Graduação em Comunicação e Semiótica da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2024. |
| Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
| URI: | https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/42172 |
| Data do documento: | 21-Jun-2024 |
| Aparece nas coleções: | Programa de Pós-Graduação em Comunicação e Semiótica |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Fabíola Ballarati Chechetto.pdf | 25,4 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.

