Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/40493| Tipo: | Trabalho de Conclusão de Curso |
| Título: | Elementos da tradução para o português do conto "Eveline" realizada por Caetano W. Galindo |
| Autor(es): | Caielli, Giulia Negrão Chaves |
| Primeiro Orientador: | Pedreira, Márcia |
| Resumo: | O presente Trabalho de Conclusão de Curso tem como objetivo apresentaruma leitura atenta da tradução para o português do conto “Eveline” de James Joyce,realizada por Caetano Waldrigues Galindo, com base no artigo “The Trials of theForeign” de Antoine Berman sobre aquilo que compreende como um sistema deforças deformadoras de textos literários estrangeiros quando submetidos à práticada tradução. Após uma pequena introdução à vida e obra de James Joyce e à teoriade Berman, selecionamos alguns trechos do conto e comentamos a tradução à luzdas deformações listadas pelo teórico, tais como a “clarificação”, o “enobrecimento”,o “empobrecimento qualitativo” e a “destruição de ritmos”. Observamos que acompreensão e o estudo das deformações propostas pelo teórico francêsaprofundam a percepção geral dos estudiosos de tradução literária, mesmo quandonão há aplicação individual de deformações específicas |
| Abstract: | The aim of our work is to present a close reading of the Brazilian Portuguesetranslation done by Caetano Waldrigues Galindo of James Joyce's short story"Eveline", based on Antoine Berman's study "The Trials of the Foreign", regardingwhat he sees as a system of tendencies that deform foreign literary texts when theyare subjected to the practice of translation. After a brief introduction to the life andwork of James Joyce and to Berman’s theory, we selected excerpts from the shortstory and commented on their translation from the perspective of the deformationslisted by the theorist, such as “clarification”, “ennoblement”, “qualitativeimpoverishment” and “destruction of rhythms”. We note that understanding andstudying the deformations proposed by the French theorist deepens the generalperception of literary translation professionals and scholars, even when there is no individual application of specific deformations |
| Palavras-chave: | Tradução literária Deformações James Joyce Antoine Berman Caetano Galindo Literary translation Deformations James Joyce Antoine Berman Caetano Galindo |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editor: | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
| Sigla da Instituição: | PUC-SP |
| metadata.dc.publisher.department: | Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes |
| metadata.dc.publisher.program: | Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português |
| Citação: | Caielli, Giulia Negrão Chaves. Elementos da tradução para o português do conto "Eveline" realizada por Caetano W. Galindo. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2023. |
| Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
| URI: | https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/40493 |
| Data do documento: | 30-Nov-2023 |
| Aparece nas coleções: | Trabalho de Conclusão de Curso - TCC |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| TCC_Giulia Negrao Chaves.pdf | 406,28 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.

