Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32875
Tipo: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Título: | A introdução da língua inglesa no Japão: reflexos nos animes e nas dinâmicas tradutórias |
Autor(es): | Maldonado, Gabriel Luiz Bicudo Pereira |
Primeiro Orientador: | Weischtordt, Victoria Claire |
Resumo: | Ao longo dos anos e, tendo como marco principal a intervenção dos Estados Unidos pós Segunda Guerra Mundial, o Japão e sua cultura tiveram inserção substancial de conteúdo estrangeiro daquele país, seja ele cultural, tecnológico, linguístico, entre outros; a presença desses elementos se faz visível na expressão dos falantes de língua japonesa e do conteúdo cultural desenvolvido na nação, sendo um dos mais populares na atualidade os animês (agora mencionados animes no Brasil). Neles se é possível enxergar diferentes contextos e níveis de fala nos quais as palavras gairaigo (palavras importadas, qualificadas como empréstimo), os pseudo-empréstimos (palavras importadas que admitem uso diferente e inédito), os wasei-eigo (inglês feito no Japão, qualificadas como pseudo-anglicismos), os suru verbs (que representam uma espécie de fusão gramatical entre ambas as línguas) e interjeições são utilizados. Por meio da pesquisa histórica, baseada no ensaio Japanese English Education and Learning: A History of Adapting Foreign Cultures (2010), de Minoru Shimizu, foi traçado um perfil para a inserção do inglês no Japão e discutido o dilema cultural que ele apresenta. Utilizando como alicerces teóricos (também abordados na obra de Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, segunda edição [2008]) os conceitos de Vinay & Darbelnet (1977) e as observações a respeito das ideias do filósofo Friedrich Schleiermacher (1813) por Lawrence Venuti (2007), foi possível classificar ocorrências de palavras e expressões oriundas da língua inglesa e, por meio das abordagens de Eugene Nida (1964a/1969/2012), analisar as questões tradutórias apresentadas por elas, investigando as alternativas tomadas por tradutores do inglês e do português responsáveis pelas legendas em episódios dos seis animes selecionados da plataforma Crunchyroll, um serviço de streaming de animes para o ocidente |
Abstract: | Throughout the years and having as its main milestone the occupation of the country by the United States after the Second World War, Japan and its culture experienced a hefty introduction of foreign content from the US, such as cultural, technological, linguistic, and other elements. These elements can be perceived in the expression of Japanese speakers and the cultural content developed in their nation, which includes Japanese animations, otherwise known as anime, one of the most popular cultural products of the country. In them, it is possible to perceive many different contexts and levels of speech, in which gairaigo words (imported words, considered borrowings), pseudo-borrowings (imported words that adopt different and new ways of use), waseieigo (made-in-Japan English, qualified as pseudo-Anglicisms), suru verbs (which represent a type of grammatical fusion between both languages), and interjections are utilized. Through historic research, based on Minoru Shimizu’s essay Japanese English Education and Learning: A History of Adapting Foreign Cultures (2010), a profile describing the introduction of English in Japan and the cultural dilemma that it proposes was drawn. Taking advantage of the theoretical basis, (also discussed in Jeremy Munday’s Introducing Translation Studies: Theories and Applications, second edition [2008]) established by Vinay & Darbelnet’s (1977) concepts and the observations about the philosopher Friedrich Schleiermacher’s ideas, it was possible to classify the occurrences of words and expressions from the English language and, with the assistance of Eugene Nida’s (1964a/1969/2012) methods of approach, analyze the translation issues offered by them, investigating the options chosen by translators responsible for English and Brazilian Portuguese subtitles in single episodes of six different anime available in Crunchyroll, a streaming service that licenses anime to the west |
Palavras-chave: | Anime Inglês Japonês Emprétimo Pseudo-anglicismo Tradução Anime English Japanese Borrowing Pseudo-anglicisms Translation |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
Sigla da Instituição: | PUC-SP |
metadata.dc.publisher.department: | Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes |
metadata.dc.publisher.program: | Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português |
Citação: | Maldonado, Gabriel Luiz Bicudo Pereira. A introdução da língua inglesa no Japão: reflexos nos animes e nas dinâmicas tradutórias. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022. |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
URI: | https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32875 |
Data do documento: | 14-Nov-2022 |
Aparece nas coleções: | Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Gabriel Luiz Bicudo Pereira Maldonado.pdf | 1,69 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.