REPOSITORIO PUCSP Trabalho de Conclusão de Curso - TCC Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/27792
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: O Princípio do Pentatlo na análise da versão do jogo A lenda do herói
Autor(es): Aragão, Mateus Arruda
Primeiro Orientador: Silva, João Batista Teixeira da
Resumo: Esta pesquisa estuda as canções da versão em inglês do jogo “A Lenda do Herói” com base no Princípio do Pentatlo de Peter Low e busca comparar os excertos em português brasileiro e inglês. No capítulo teórico, foi explicitado: um panorama sobre o processo e evolução da tradução no Brasil desde o século XV aos tempos atuais; as questões que envolvem a tradução musical e duas propostas para auxiliar tradutores de canções; o pentatlo e seus cinco aspectos. O processo inicial para selecionar o objeto de análise envolveu o contato com a Dumativa Game Studio, desenvolvedora do jogo, que disponibilizou um corpus que documentava as estrofes originais, a primeira versão para o inglês e a revisão dos excertos. Após duas filtragens, 17 excertos das duas primeiras fases do jogo foram selecionados para compor a análise final. Em seguida da seleção e análise qualitativa, os excertos foram divididos em categorias e agrupados. Foram criadas duas categorias, sendo dispostos nelas os excertos que continham uma versão que, de acordo com o Princípio do Pentatlo, foi considerada mais ou menos adequada. A primeira categoria, contendo as versões mais adequadas, foi mais recorrente, fato que trouxe uma positiva quebra de expectativa durante a pesquisa. Inicialmente, esperava-se um equilíbrio ou menor recorrência nesta categoria, uma vez que os excertos foram apurados tendo em vista seus aspectos mais chamativos. A segunda categoria, que contém versões menos adequadas, além de conter menos excertos, passou por uma análise mais rigorosa e foi destacado quando a inadequação foi tradutória ou performática. Com os resultados da análise qualitativa dos excertos, notou-se que a versão das canções para o inglês foi bastante satisfatória. Por fim, o Princípio do Pentatlo e sua capacidade de auxílio no julgamento da qualidade das traduções de canções mostrou-se positivo. Em geral, a versão para o inglês manteve a qualidade, objetivo e sentido do texto original com soluções interessantes e criativas
Abstract: This research studies the songs of the English version from the Brazilian game “Songs for a Hero” using Peter Low's Pentathlon Principle to compare the excerpts in Brazilian Portuguese and English. The theoretical chapter details: an overview about the process and evolution of translation in Brazil from the 15th century to the present time; aspects involving musical translation and two guides to help song translators; the Pentathlon Principle and its five aspects. The initial process to select the object of analysis involved contacting Dumativa Game Studio, the game's developer, who provided a corpus that documented the original stanzas, the first English version and the review of excerpts. After two filters, 17 fragments from the first two phases of the game were selected to compose the final analysis. After selection and a qualitative analysis, the fragments were divided and grouped into categories. Two categories were created, with excerpts containing a version that, according to the Pentathlon Principle, were considered more or less adequate. The first category, containing the most appropriate versions, resulted having more excerpts, which raised more interest during the research. Initially, it was expected a balance or less recurrence in this category since the excerpts were determined considering their most noticeable aspects. The second category, which contains less adequate versions, in addition to containing fewer excerpts, underwent a more rigorous analysis and was highlighted when an inadequacy was detected, in the translational or performative step. With the results from the qualitative analysis of the excerpts, it was noted that the English version of the songs was quite satisfactory. Finally, the Pentathlon Principle and its ability to help in evaluating the quality of song translations were considered positive. In general, the English version maintained the quality, objective and meaning of the original text with interesting and creative solutions
Palavras-chave: Tradução
Canção
Versão
Games
Cantabilidade
Translation
Song
Version
Games
Singability
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Sigla da Instituição: PUC-SP
metadata.dc.publisher.department: Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
metadata.dc.publisher.program: Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português
Citação: Aragão, Mateus Arruda. O Princípio do Pentatlo na análise da versão do jogo A lenda do herói. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/27792
Data do documento: 6-Jul-2022
Aparece nas coleções:Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Mateus Arruda Aragão_Mateus Arruda Aragao.pdf1,56 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.