Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/24297
Tipo: | Tese |
Título: | A tradução inglesa de memórias póstumas de Brás Cubas: uma abordagem sistêmico-funcional |
Autor(es): | Nunes, Camila Matos Venesiano |
Primeiro Orientador: | Ikeda, Sumiko Nishitani |
Resumo: | Na década de noventa, a figura do tradutor subserviente foi substituída pela do tradutor visivelmente ativo, entendido como um sujeito inserido em um contexto cultural, ideológico, político e psicológico, fatores que não podem ser ignorados na tradução. O tradutor não se apaga ao traduzir uma obra, pois não está livre das imposições socioculturais da comunidade da qual faz parte; da diferença de recorte de mundo entre as culturas; e das injunções de ordem linguística que limitam as escolhas lexicogramaticais à disposição do tradutor. Assim sendo, essas escolhas não são neutras, como explica a noção de equivalência, definida em termos de significados contextuais, e não de significados formais. Há ainda a considerar o fato de a língua original possuir vários agnatos de X, permitindo ao tradutor a opção de traduzir o item X ou um dos seus agnatos. O objetivo desta tese de doutorado é a comparação de duas versões de tradução em língua inglesa do livro Memórias Póstumas de Brás Cubas (The Posthumous Memoirs of Brás Cubas), de Machado de Assis, efetivadas respectivamente por Gregory Rabassa (1997) e Flora Thomson-DeVeaux (2020), com vistas a verificar como as escolhas feitas pelos tradutores, embora em articulação com o texto original, evidenciam diferentes representações da realidade resultantes do contexto em que estão inseridos. A pesquisa tem o apoio da Linguística Sistêmico-Funcional (LSF), uma proposta teóricometodológica, descrita como uma abordagem semântico-funcional da língua, que procura entender como as pessoas usam a língua em diferentes contextos sociais, para fazer sentido do mundo e de cada um. Para a LSF, é possível verificar traços estruturais, lexicais, gramaticais e semânticos em textos constituintes de um determinado gênero, por meio das metafunções. A pesquisa busca responder às seguintes perguntas: (a) como são articulados os significados ideacionais, interpessoais e textuais nas duas versões traduzidas de Memórias Póstumas de Brás Cubas para a língua inglesa?; e (b) quais são as consequências dessas modificações para o significado macrotextual das versões e caracterização do estilo dos tradutores? A pesquisa mostra que o significado textual praticamente não sofreu alterações em ambas as traduções; já os termos que expressam o significado ideacional mostraram que tradução de Rabassa se aproxima mais do original do que a de DeVeaux, com evidentes reflexos no significado interpessoal, no sentido de, talvez, a segunda assemelhar-se mais com o fluir linguístico da língua inglesa. Em termos gerais, a tradução de Rabassa (1997) é mais próxima ao original de Memórias Póstumas de Brás Cubas do que a de Thompson-DeVeaux (2020) |
Abstract: | In the nineties, the figure of the subservient translator was replaced by that of the visibly active translator, understood as a subject inserted in a cultural, ideological, political and psychological context, factors that cannot be ignored in the translation. The translator is not extinguished when translating a work, as the translator is not free from the sociocultural impositions of the community of which the translator is a part; the difference in the cut-out of the world between cultures; and the linguistic injunctions that limit the lexicogramatical choices available to the translator. Therefore, these choices are not neutral, as explained by the notion of equivalence, defined in terms of contextual meanings, and not formal meanings. There is also the fact that the original language has several X agnates, allowing the translator the option of translating item X or one of its agnates. The objective of this doctoral thesis is to compare two English translation versions of the book The Posthumous Memoirs of Brás Cubas (Memórias Póstumas de Brás Cubas), by Machado de Assis, carried out respectively by Gregory Rabassa (1997) and Flora Thomson-DeVeaux (2020), in order to verify how the choices made by the translators, although in articulation with the original text, show different representations of reality resulting from the context in which they are inserted. The research is supported by Systemic-Functional Linguistics (SFL), a theoretical-methodological proposal, described as a semantic-functional approach to language, which seeks to understand how people use language in different social contexts, to make sense of the world and of each one. For SFL, it is possible to verify structural, lexical, grammatical and semantic traits in texts constituting a given genre, through metafunctions. The research seeks to answer the following questions: (a) how are the ideational, interpersonal and textual meanings articulated in the two translated versions of The Posthumous Memoirs of Brás Cubas into English?; and (b) what are the consequences of these changes for the macrotextual meaning of the versions and characterization of the translators' style? The research shows that the textual meaning has hardly changed in both translations; the terms that express the ideational meaning showed that Rabassa's translation is closer to the original than DeVeaux's, with evident reflections on interpersonal meaning, in the sense that, perhaps, the second resembles more with the linguistic flow of the English language. In general terms, the translation of Rabassa (1997) is closer to the original Memórias Póstumas de Brás Cubas than that of Thompson-DeVeaux (2020) |
Palavras-chave: | Tradução e interpretação na literatura Literatura comparada - Inglesa e brasileira Assis, Machado de [1839-1908] - Memórias Póstumas de Brás Cubas - Crítica e interpretação Translating and interpreting in literature Literature comparative - English and Brazilian Assis, Machado de [1839-1908] - The posthumous memoirs of Brás Cubas - Criticism and Interpretation |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
Sigla da Instituição: | PUC-SP |
metadata.dc.publisher.department: | Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes |
metadata.dc.publisher.program: | Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem |
Citação: | Nunes, Camila Matos Venesiano. A tradução inglesa de memórias póstumas de Brás Cubas: uma abordagem sistêmico-funcional. 2021. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2021. |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
URI: | https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/24297 |
Data do documento: | 23-Jun-2021 |
Aparece nas coleções: | Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Camila Matos Venesiano Nunes.pdf | 876,87 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.