REPOSITORIO PUCSP Trabalho de Conclusão de Curso - TCC Trabalho de Conclusão de Curso - TCC
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/43713
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorMacedo, Lucas Stefanini de
dc.contributor.advisor1Trindade, Elaine Alves
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5369548868584645pt_BR
dc.date.accessioned2024-12-18T17:59:26Z-
dc.date.available2024-12-18T17:59:26Z-
dc.date.issued2024-12-03
dc.identifier.citationMacedo, Lucas Stefanini de. Análise das traduções para legendagem e dublagem de Yoda em Star Wars: Episódio III – A vingança dos Sith. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/43713-
dc.description.resumoEste trabalho tem como objetivo analisar as traduções para legendagem e dublagem das falas do personagem Yoda no filme Star Wars: Episódio III - A Vingança dos Sith, investigando como a identidade linguística do personagem é mantida ou adaptada em cada modalidade. Conhecido por seu modo peculiar de falar, caracterizado por inversões sintáticas e construções gramaticais incomuns, Yoda apresenta um desafio interessante para a tradução audiovisual. A pesquisa divide-se em três partes principais: um Memorial de Pesquisa – Metodologia, onde são descritos os métodos de análise e os critérios de seleção dos trechos; a Fundamentação Teórica, que explora conceitos sobre tradução audiovisual, legendagem e dublagem; e a Análise de Dados, que compara as traduções e examina as estratégias adotadas em cada modalidade. A análise visa compreender o impacto das escolhas tradutórias na preservação da identidade do personagem e na recepção do público, destacando as particularidades e limitações da legendagem e da dublagem. Conclui-se que ambas as modalidades apresentam desafios e soluções distintas para transmitir o estilo único de Yoda, oferecendo contribuições para o estudo de personagens com características linguísticas marcantes na tradução audiovisual, e que uma boa tradução começa na seleção de tradutores adequados para cada tipo de mídia ou propriedade intelectual em questãopt_BR
dc.description.abstractMACEDO, Lucas Stefanini de. Analysis of the Translations for Subtitling and Dubbing of Yoda in Star Wars: Episode III – Revenge of the Sith This study aims to analyze the translations for subtitling and dubbing of Yoda's lines in the film Star Wars: Episode III - Revenge of the Sith, investigating how the character’s linguistic identity is maintained or adapted in each mode. Known for his unique speech pattern, characterized by syntactic inversions and unusual grammatical constructions, Yoda presents an intriguing challenge for audiovisual translation. The research is divided into three main sections: Research Report – Methodology, which describes the analysis methods and selection criteria; Theoretical Framework, which explores concepts of audiovisual translation, subtitling, and dubbing; and Data Analysis, which compares the translations and examines the strategies adopted in each modality. This analysis seeks to understand the impact of translation choices on preserving the character’s identity and on audience reception, highlighting the particularities and limitations of both subtitling and dubbing. The study concludes that each modality presents distinct challenges and solutions in conveying Yoda's unique style, offering contributions to the study of characters with marked linguistic features in audiovisual translation, and emphasizing that a good translation begins with selecting translators suited to each type of media or intellectual property in questionen_US
dc.languageporpt_BR
dc.publisherPontifícia Universidade Católica de São Paulopt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artespt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsPUC-SPpt_BR
dc.publisher.programGraduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/portuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectDublagempt_BR
dc.subjectYodapt_BR
dc.subjectIdentidade linguísticapt_BR
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectSubtitlingen_US
dc.subjectDubbingen_US
dc.subjectYodaen_US
dc.subjectLinguistic identityen_US
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
dc.titleAnálise das traduções para legendagem e dublagem de Yoda em Star Wars: Episódio III – A vingança dos Sithpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
Aparece nas coleções:Trabalho de Conclusão de Curso - TCC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC - ANÁLISE DAS TRADUÇÕES PARA LEGENDAGE_Elaine Alves Trindad.pdf604,67 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.