REPOSITORIO PUCSP Teses e Dissertações dos Programas de Pós-Graduação da PUC-SP Programa de Pós-Graduação em Literatura e Crítica Literária
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/41060
Tipo: Tese
Título: Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico
Título(s) alternativo(s): Boris Schnaiderman: the critic-translator and the translatorcritic
Autor(es): Fernandes, Maria Aparecida
Primeiro Orientador: Brait, Elisabeth
Resumo: O objetivo deste trabalho é historicizar o percurso de intensa dedicação à crítica literária e à tradução do russo para o português de Boris Schnaiderman, fundador de uma consistente tradição dos estudos russos no Brasil. Tradição que hoje podemos verificar nos desdobramentos observados no número crescente de traduções de alta qualidade direto do russo para o português e na consequente recepção ampliada dessa literatura. Para isso, concluímos pela importância de buscar no formato do jornalismo literário e cultural exercido no Suplemento Literário (1956- 1971) – fonte de seus primeiros registros escritos – o fundamento de seus pressupostos estéticos e axiológicos. Acrescentamos à leitura desses textos jornalísticos, um exame dos paratextos editoriais produzidos por Schnaiderman as suas próprias traduções: apresentações, prefácios, posfácios, notas do tradutor, notas biográficas, apêndices. Do estudo do todo desse material decorre a compreensão de que a interlocução entre crítica literária e tradução se apresenta como o constituinte primordial na produção intelectual de nosso sujeito de estudo. Assim, na intenção de construir uma arquitetônica possível das relações entre essas facetas do intelectual Schnaiderman, nos propomos a pesquisá-lo enquanto um tradutor-crítico no primeiro capítulo, e um crítico-tradutor no segundo. Enquanto que no terceiro capítulo, nos dedicamos ao estudo da prosaística schnaidermaniana em algumas de suas especificidades
Abstract: The aim of this work is to historicise the course of intense dedication to literary criticism and translation from Russian into Portuguese by Boris Schnaiderman, the founder of a consistent tradition in the field of Russian studies in Brasil. This tradition can be observed today in the growing number of high-quality translations directly from Russian into Portuguese and the consequent wider reception of this literature. To this end, we conclude that it is important to seek in the format of the literary and cultural journalism practiced in Suplemento Literário (1956-1971) - the source of its first written records - the foundation of its aesthetic and axiological assumptions. In addition to reading these journalistic texts, we also examine the editorial paratexts produced by Schnaiderman to his own translations: introductions, prefaces, postscripts, translator's notes, biographical notes and appendices. The study of all this material leads to the understanding that the interlocution between literary criticism and translation presents itself as the primordial constituent in the intellectual production of our subject of study. Thus, with the intention of constructing a possible architetonics of the relations between these facets of Schnaiderman's intellectual, we propose to research him as a translator-critic in the first chapter, and a critic-translator in the second. While in the third chapter, we dedicate ourselves to the study of Schnaidermanian prosaistics in some of its specificities
Palavras-chave: Boris Schnaiderman
Crítica literária
Tradução
Paratextos
Escritos jornalísticos
Boris Schnaiderman
Literary criticism
Translation
Paratexts
Journalistic writings
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::TEORIA LITERARIA
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Sigla da Instituição: PUC-SP
metadata.dc.publisher.department: Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
metadata.dc.publisher.program: Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária
Citação: Fernandes, Maria Aparecida. Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico. 2023. Tese (Doutorado em Literatura e Crítica Literária) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2023.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/41060
Data do documento: 19-Mai-2023
Aparece nas coleções:Programa de Pós-Graduação em Literatura e Crítica Literária

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Maria Aparecida Fernandes.pdf2,14 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.