Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32955
Tipo: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Título: | Considerações sobre a tradução do humor nas legendas de Noivo neurótico, noiva nervosa de Woody Allen |
Autor(es): | Franco, João Paulo de Cristofano |
Primeiro Orientador: | Darin, Leila Cristina de Melo |
Resumo: | O principal objetivo do presente estudo é a análise da legendagem para o português do filme de Woody Allen, Annie Hall (1977), com foco na tradução dos efeitos de humor para o público brasileiro. Para alcançar essa meta, partimos da definição de tradução como atividade textual, cognitiva e comunicativa (Hurtado Albir, 2005), para, em seguida, abordar a Teoria do Skopos, cuja ênfase é o aspecto comunicativo da tradução entre duas línguas e culturas. Cuidamos, ainda, de refletir sobre a função da legendagem, com base em vários estudiosos, uma vez que ela faz parte da análise que pretendemos realizar. Considerando que o humor é, essencialmente, o gênero de Annie Hall, dedicamos uma seção para a discussão da tradução do humor. Antes da análise propriamente dita, fazemos uma breve explanação sobre a biografia e a filmografia de Woody Allen, bem como sobre o humor judaico, tema frequente em suas obras. A última etapa foi a análise crítica da legendagem traduzida em Noivo neurótico, noiva nervosa, a partir do cotejo com o filme em inglês, Annie Hall. Ao final, concluímos que, a despeito de algumas traduções bem-sucedidas, o tradutor teve dificuldade em transmitir ao público receptor o humor de cenas centrais dessa produção cinematográfica |
Abstract: | The main objective of this study is the analysis of the Portuguese subtitles of the film Annie Hall, by Woody Allen (1977), with focus on the translation of the comic effects to the Brazilian audience. To achieve that, we seek to initially address the concept of translation as a textual, cognitive and communicative act (Hurtado Albir, 2005), and approach the Skopos Theory, which emphasizes the communicative dimension of translation between languages and cultures. The role of subtitling and the specificity of the translation of humor,-- the genre of Annie Hall— are presented and discussed. A short biography of Woody Allen and his filmography are presented, as well as a brief comment on the so-called Jewish humor, which is a frequent theme in his work. Finally, we offer a critical analysis the subtitling of Noivo neurótico, noiva nervosa, by comparing it to its English version, Annie Hall. We conclude that despite few effective options, the translator had difficulty in rendering to the Brazilian audience the comic effects in some critical scenes of the film |
Palavras-chave: | Estudos da tradução Tradução audiovisual Legendagem Humor Woody Allen Translation studies Audiovisual translation Subtitling Humor Woody Allen |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
Sigla da Instituição: | PUC-SP |
metadata.dc.publisher.department: | Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes |
metadata.dc.publisher.program: | Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português |
Citação: | Franco, João Paulo de Cristofano. Considerações sobre a tradução do humor nas legendas de Noivo neurótico, noiva nervosa de Woody Allen. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2013. |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
URI: | https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32955 |
Data do documento: | 1-Dez-2013 |
Aparece nas coleções: | Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
João Paulo de Cristofano Franco - TCC.pdf | 711,68 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.