Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/29517
Tipo: | Dissertação |
Título: | Análise de traduções dos aplicativos Hand Talk e VLibras: uma reflexão sobre o uso de tradutores virtuais de Português-Libras no contexto da EaD como ferramenta de apoio para alunos surdos no Brasil |
Autor(es): | Magalhães Filho, Sidnei Novais |
Primeiro Orientador: | Mattar Neto, João Augusto |
Resumo: | O objetivo desta dissertação é analisar e comparar as traduções de palavras do vocabulário da língua portuguesa para a Libras(Língua Brasileira de Sinais), realizadas pelos aplicativos de tradução Hand Talk e VLibras, verificando o nível de e qualidade dessas traduções com as traduções presentes em dicionários de Português-Libras, buscando compreender a acessibilidade linguística proporcionada por esses aplicativos e refletir sobre a sua aplicabilidade como ferramenta de apoio ao aluno surdo em plataformas de educação a distância. As perguntas de pesquisa que norteiam este trabalho são: a) as traduções realizadas pelos aplicativos Hand Talk e VLibras estão em consenso com as traduções já consolidadas em dicionários de Português-Libras? eb) os aplicativos estão plenamente aptos para serem utilizados como ferramenta de apoio ao aluno surdo em plataformas de educação a distância, proporcionando uma acessibilidade linguística de qualidade? A base teórica desta pesquisa está fundamentada nos dicionários de Português-Libras de Brandão (2011) e Capovilla et al. (2017) e nos estudos linguísticos da Língua Brasileira de Sinais de Quadros (2004), bem como em uma revisão de literatura realizada. A pesquisa é aplicada, transversal e exploratória, com abordagens qualitativas e quantitativas por meio de estatística descritiva, com análise e comparação das traduções Português-Libras realizadas pelos aplicativos. Foram selecionadas 30 palavras da lista de palavras mais frequentes da obra de Machado de Assis, sendo 10 verbos, 10 substantivos e 10 adjetivos, que serviram como base para as análises e comparações das traduções. As análises identificaram erros nas traduções, observando-se maior incidência nas traduções realizadas pelo aplicativo VLibras. O estudo conclui que são necessárias pesquisas e aperfeiçoamentos para melhorar a qualidade das traduções Português-Libras, para garantir maior inclusão dos surdos nos processos de ensino e aprendizagem, especificamente em educação a distância |
Abstract: | The objective of this dissertation is to analyze and compare the translations of vocabulary words from Portuguese to Libras (Brazilian Sign Language), performed by the translation applications Hand Talk and VLibras, verifying the level of equality of these translations with the translations present in dictionariesof Portuguese-Libras, seeking to understand the linguistic accessibility providedby these applications and to reflect on their applicability as a support tool for the deaf student in distance education platforms. The research questions that guide this work are: a) are the translations performed by the Hand Talk and VLibras applications in consensus with the translations already consolidated in Portuguese-Libras dictionaries? and b) are the applications fully capable of being used as a support tool for deaf students in distance education platforms, providing quality linguistic accessibility? The theoretical basis of this research is the Portuguese-Libras dictionaries of Brandão (2011) and Capovilla et al.(2017) and the linguistic studies of Brazilian Sign Language by Quadros (2004), as well as a literature review. The research is applied, transversal, and exploratory, with quantitative (descriptive statistics) and qualitative approaches in the analysis and comparison of Portuguese-Libras translations performed by the applications. Thirty words were selected from the list of most frequent words in Machado de Assis’work, 10 verbs, 10 nouns,and 10 adjectives, which served as a basis for the analysis and comparisons of the translations. The analysisidentified errors in the translations, with a higher incidence in the translations performed by the VLibras application. The study concludes that research and improvements are needed to improve the quality of Portuguese-Libras translations, to ensure greater inclusion of the deaf in teaching and learning processes, specifically in distance education |
Palavras-chave: | Libras Tradutores Hand Talk VLibras EaD Libras Translators Hand Talk VLibras Distance education |
CNPq: | CNPQ::ENGENHARIAS |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
Sigla da Instituição: | PUC-SP |
metadata.dc.publisher.department: | Faculdade de Ciências Exatas e Tecnologia |
metadata.dc.publisher.program: | Programa de Estudos Pós-Graduados em Tecnologias da Inteligência e Design Digital |
Citação: | Magalhães Filho, Sidnei Novais. Análise de traduções dos aplicativos Hand Talk e VLibras: uma reflexão sobre o uso de tradutores virtuais de Português-Libras no contexto da EaD como ferramenta de apoio para alunos surdos no Brasil. 2022. Dissertação (Mestrado em Tecnologias da Inteligência e Design Digital) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Tecnologias da Inteligência e Design Digital da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022. |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
URI: | https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/29517 |
Data do documento: | 14-Set-2022 |
Aparece nas coleções: | Programa de Pós-Graduação em Tecnologias da Inteligência e Design Digital |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Sidnei Novais Magalhães Filho.pdf | 4,9 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.